朋友與怪獸
拉丁語:
Aenēās Elissam fābulā invābat: “Ab Harpyiārum īnsulā ad Hadriam nāvigārimus, unde ad Eprīrī nōminātī erant! Iuvābāmur quod grāta fāma erat vēra; mox Andromache nostrōs ad rēgiam benīgnē vocāvit, ubi Anchīsae Ascaniōque dōna multa et magna dedit. Helenus Andromache vir erat fātidicus nōtus, itaque animōs nostrōs vērīs verbīs cōnfīrmābat atque grātum cōnsilium dē viae perīculīs dedit: ‘Ad Hesperiam nāvigātōtē circum Siciliam, iam inter Italiam Siciliamque sunt dīra mōnstra. Hinc mōnstrum nautās ex nāvigō occupat; hinc ut atque ā secundō mōnstrō vorantur nāvigia pessum dantur. Fretum ergōēvītātōte et nāvigātōte circum Siciliam. Evitātor et Siciliam mōnstrum Polyphēmus; multōs enim virōs Graecōs iam dēvorāvit.’”
“Sīc nāvigābamus ergō ut cōnsilium ab Helenō datum erat. Sed ut prope Siciliam nāvigābāmus ā miserō nauta ad ōram vocātī sumus: ‘Servāte, Trōiāni, miserum Graecum! Cum dominō ad Siciliam nāvigāvī, sed in nostrā fugā ubi Polyphēmus multōs sociōs dēvorāverat et a nostrīs caecātus est ab amīcīs erravī; itaque cum dominō ab īnsulā nōn nāvigāvī.’ Ut miser clāmābat Polyphēmus ad ōram ambulāvit, mōnstrum dīrum foedum magnum caectum. Statim nāvigāvimus ab īnsulā; Graecum servāvimus et navigiīs nostris portabamus.”
“Post Anchīsēs, heu animam espirāvit; sepulchrum in Siciliā est. Tum ad tuum, rēgīna, rēgnum in Africam magnā procellā portātī sumus.”
英語:
Aeneas was pleasing Elissa with a story: “We sailed to Hydra from the island of the Harpies, thus they were called to Epirus! We were pleased that the good news was true; soon Andromache called us kindly to the kingdom, where he gave many great gifts to Anchises and Ascanius. Helenus Andromache was a man known to be prophetic, so he confirmed our minds with true words and gave us good advice about the dangers of the road: ‘Sail round Sicily to Hesperia, now between Italy and Sicily there are wild monsters. Hence the monster seizes the sailors from the ships; then they are consumed by a second monster, the ships are destroyed. Therefore avoid the strait and sail around Sicily. Polyphemus must be avoid; for he has already devoured many Greek men.’”
“Thus we sailed, according to the advice given by Helen. But as we sailed near Sicily, we were called to the voice of a miserable sailor: ‘Save, Trojans, the poor Greek! We sailed with our master to Sicily, but in our flight, Polyphemus had devoured many of our companions and was blinded by our friends; and therefore I did not sail away from the island with master.’ As the poor man cried out, Polyphemus walked to the shore, a great blind monster. We immediately sailed from the island; We saved the Greeks and carried them on our ships.”
“Then Anchises, alas, he breathed his last; the tomb is in Sicily. Then we are brought to your kingdom in Africa by a great storm.”
中文:
埃涅阿斯給艾麗莎講了一個故事:“我們從哈比的島嶼航行到伊茲拉島,因此他們被召喚到伊庇魯斯!我們很高興這個好消息是真的;不久赫勒諾斯親切地把我們召喚到王國,在那裏他給了安喀塞斯和阿斯卡尼俄斯許多很好的禮物。赫勒諾斯是一位以預言家而聞名的人,所以他用真實的話語證實了我們的想法,并為我們提供了關于路上的危險的建議:‘繞西西裏島航行到西方之國,現在意大利和西西裏島之間有很多怪物。怪物會抓住船上的水手;然後它們會被第二個怪物吞噬,船只被摧毀。因此,請避開海峽并繞過西西裏島航行。必須避開波呂斐摩斯;因為他已經吃掉了許多希臘人。’”
“就這樣,我們按照赫勒諾斯的建議啓航了。但當我們航行到西西裏島附近時,我們聽到一個水手悲催的聲音:‘救救可憐的希臘人!我們和我們的主人一起航行到西西裏島,但在我們逃跑的過程中,波呂斐摩斯吃掉了許多同伴,然後他被我們的朋友弄瞎了眼睛。所以此我沒有和主人一起離開這個島。’ 當這個可憐的人大聲喊叫時,波呂斐摩斯走到了岸邊,他是一個盲目的大怪物。我們立即從島上起航;我們救了希臘人,并用我們的船載着他們。”
“然後安喀塞斯,唉,他咽下了最後一口氣;他的墳墓位于西西裏島。然後我們被一場大風暴帶到了你們在非洲的王國。”