嫉妒的麻煩
拉丁語:
Laetus in Dīdōnīs rēgnō Aenēās cum Trōiānīs habitābat, laetus cum Peonīs oppidum November aedificābat. Magnus rēgīnae amor pectus occupāverat; nec iam pietās nec virtūs, nec Fātorum imperia nec nūmina deōrum in aminō erant.
Iarbās rēx Africānōrum Dīdōnīs amōre miserē agitātus est, at rēgīna rēgem nōn amāvit. Itaque amor in īram mutātus est atque propter īram bellum in Poenōs parābat. Iarbae fāma dē Dīdōnīs amōre nuntiāta est; nunc rēgīna Aenēam amābat! Rēx fīlīus Iovis erat, itaque rēx ad āram deī advolāvit et auxilium postulāvit: “Ubi nunc, ō mī pater et meī rēgnī auctor, est tous amor Iarbae Dīdōnī locum in meīs terrīs dedī oppidō idōneum, sed grātiam multōrum bonōrum nōn dēmōnstrāvit rēgīna. Atque modo nāvigāvit ad Elissae rēgnum Trōiānus hospes, vērus Veneris fīlius, non vir—virum sine virtūe nōn vocō virum vērum. Tum Cupīdō frātrem iūvit—et nunc Aenēās in oppidō Carthāgīne habitat, novus rēgnī dominus! Nisi tuum fīlium iuvābis, frūstrā ad tuās ārās Africānī portāmus mūnera sacra.”
Statim Iuppiter īrātus Mercurium vocat: “Rapidē advolā, fīlī, in Africam, et ad Veneris fīlium imperium Fātōrum et eum portā: statim nāvigātō in Hesperiam, qu Fāta Trōiānōs vocant. In Africā cesst, fēminae captīvus, nam antīque cupīdō bonae fāmae et decoris et laudis et gloriae, cum Anchīsae memoriā cūrāque Ascaniīā virōāvolāvit. Statim nāvigātō, statim!”
英語:
Happy Aeneas was living with the Trojans in the kingdom of Dido, the happy man was building new towns with the Phoenicians. The great love for the queen had seized his heart; neither the piety nor virtue, nor the command of the Fates nor the will of gods was in his mind.
Iarbas, king of the Africans, was wretchedly upset by his love for Dido, but the queen did not love the king, so his love was turned into anger and because of his anger he was preparing war against the Phoenicians. A rumor about the love of Dido was reported to Iarbas; now the queen loved Aeneas! The king was the son of Jupiter, so the king rushed to the altar of the god and demanded help: “Where now, o mu father, founder of my kingdom, your love for Iarbas I gave Dido a place in my lands, suitable for a town, but the queen did not show gratitude for many good things. Recently a Trojan guest sailed to the kingdom of Elissa, the true son of Venus, not a man—I do not call a man without virtue a true man. Then Cupid helped his brother—and now Aeneas lived in the Carthage town, the new master of the kingdom. Unless you will help your son, we Africans ware carrying sacred gifts to your altars in vain.”
Immediately angry Jupiter calls Mercury: “Rapidely fly, son, to Africa, and carry my commands and the Fates’ command to the son of Venus: immediately sail to Hesperia where the Fates are calling the Trojans. The prisoner of a woman is lingering in Africa, the ancient longing for good reputation and honor and praise and glory flew away from the man with memories of Anchises and his care for Ascanius. Immediately sail, immediately!
中文:
快樂的埃涅阿斯與特洛伊人一起生活在狄多的王國,快樂的人們與腓尼基人一起建造新的城鎮。埃涅阿斯對王後的深愛占據了他的心;他的心中既沒有虔誠,美德,也沒有命運的命令,和神的意志。
非洲國王伊阿魯巴斯因對狄多的愛而心煩意亂,但王後并不愛國王,所以他的愛變成了憤怒,并因為憤怒而準備對腓尼基人發動戰争。有關狄多戀愛的謠言被報告給了伊阿魯巴斯;現在女王愛上了埃涅阿斯!國王是朱庇特的兒子,所以國王沖到神的祭壇前請求幫助:“父親啊,我王國的創始人,你對伊阿爾巴斯的愛現在在哪裏?我在我的土地上給了狄多一個地方,适合建一個城鎮,但女王對很多好事都沒有表現出感激之情。最近,一位特洛伊客人航行到艾麗莎的王國,他是維納斯真正的兒子,而不是一個男人——我不稱一個沒有美德的人為真正的男人。然後丘比特幫助了他的兄弟——現在埃涅阿斯住在迦太基鎮,成為了王國的新主人。除非你願意幫助你的兒子,否則我們非洲人将徒勞地把神聖的禮物帶到你的祭壇上。”
憤怒的朱庇特立即叫來了墨丘利:“兒子,你迅速飛向非洲,把我的命令和命運女神的命令傳達給維納斯的兒子:立即航行到西方之國,命運女神正在那裏等待着特洛伊人。一個女人的囚徒在非洲徘徊,對好名聲、榮譽、贊美和榮耀的古老渴望随着對安喀塞斯的記憶和對阿斯卡尼烏斯的照顧而消失。立即啓航,立即!