新的盟友,新的戰鬥

拉丁語:

Etrūscī in Asia ōlim habitāverunt, unde Italiam iter longum diffcileque fēcerant; eō tempore ubi Aenēās in Latium pervēnit eōrum rēx Mezentius ille erant. Is rēs autem ut vir summā crūdēlitāte saevitiāque erat ā gente Etrūscā ēiectus erat. Iuvenem Pallantem Evandrī fīlium Etrūscī rēgem post dēligēbant; hoc autem vātēs sacer prohibuit aperuitque fāta hīs verbīs: “Nēminī Italorum trāditōte tantum rēgnum.” Itaque Evander Aenēae praecēpit: “Ut iam rēx es Trōiānōrum, sīc dux Etrūsōrum estō; ad castra Etrūsca cum Pallante accēde; ibi ubi ducem novem petunt omnēs magnō cum gaudiō talem virum recipient.”

Trōiānus dubius erat, at subitō mīram signum ā Cytherēā mātre eī datum est; et fulmen vīsum est et Etrūscus tubae per caelum mūgīvit clangor. Dēnique in caelō aspexērunt omnēs arma clāra et formā mīra. Haec arma Venus Vulcānī uxor ā virō accēperat et mox fīliō trādidit. Clipeus praecipuē mīrābilis erat, nam in eō deus decora Rōmānōrum ā temporibus Rōmulī Remīque usque ad Augustī triumphum ēnarrāvit. Aenēās ergō sīc fēcit ut Evander monuerat: ad Etrūscōs accessit et hōs fēcit sociōs et amīcōs populī Trōiānī.

Interim Turnus cum Latīnīs castra Trōiānōrum oppugnābat et ut castrīs ā Trōiānīs prohibēbātur ad nāvīs cum igne accessit. Quod arborēs autem unde eae nāvēs factae erant in īdā monte Magnae Mātrī sacrō steterant dea timōre commōta est et ad Iovem properāvit, ubi illud ab eō poposcit: “Dē flammīs, fīlī, meās arborēs servā!” et hic respondit: “Cōnfīrmāre, māter; servābuntur atque in Nymphās mūtābuntur.” Et statim, ut Turnus Latīnīque magnō timōre mīrāculum aspeciēbat, omnis nāvis Nympha maris facta est.

Hae Nymphae novae eō ubi Aenēās Pallāsque cum novīs sociīs ad Latium nāve Etrūscā nāvigābant accessērunt et dē castōrum perīculō illum monuērunt ac nāvīs impulērunt. Turnus interim clāmābat: “Sine nāvibus hostēs nunc fugae cōpiā carent!” et semel et iterum Latīnōs contrā Trōiāna castra dūxit.

英語:

The Etruscans had once lived in Asia, from where they had made a long and difficult journey into Italy; at the time when Aeneas arrived into Latin, their king was that man, Mentius. The king however, he was a man of the most highest cruelty and ferocity, he had been thrown out by the Etruscan clan. After the Etruscans were choosing young Pallas, son of Evander, as the king of Etrusia; however the sacred prophet forbiddened this and revealed the fates with these words: “You will hand over such a great kingdom to no one of the Italians.” Therefore Evander instructed Aeneas: “As you are already the king of the Trojans, so be the leader of the Etruscans; go to the Etruscan camp with Pallas; then, when they are seeking a new leader, they will all accept such a man with great joy.”

The Trojan was doubtful, but suddenly an amazing sign was given to him by his mother, Cythera, and lightening was seen and the noise of an Etruscan horn bellowed through the sky. Finally they saw in heaven shining weapons, all of amazing forms. Venus, wife of Vulcan, had recieved the weapons from her husband and soon handed it over to her son. The shield was especially amazing, for on it the god retold the feats of Romans from the time of Romulus Remus all the way to the trumphs of Augustus. Aeneas therefore did so as Evander had warned: he approached the Etruscans and made them allies and friends of the Trojan people.

Meanwhile Turnus was attacking the camp of the Trojans with Latinus and as he was held off from the camp by the Trojans, he approached the ships with fire. Because the trees, however, from which the ships had been made, had stood on Mount Ida, sacred to the Great Mother, the goddess was moved by fear and hurried to Jupiter where she demanded that: “Save my trees from the flamme, my son!” and he responded this: “Be strengthened, mother; they will be saved and changed into Nymphs.” And immediately, as Turnus and Latinus was watching the miracle with great fear, each ship was made into a sea Nymph.

These new Nymphs approached the place when Aeneas and Pallas was sailing with new allies to Latin by Etruscan ships, and they warned the guy of the dangers of camp and pushed the ships. Meanwhile Turnus was shouting: “Without the ships, the enemy now lacked an opportunity of escape!” and once again, he led the Latins against the Trojan camp.

中文:

伊特魯裏亞人曾經居住在亞洲,他們經過漫長而艱難的旅程到達意大利。當埃涅阿斯到達拉丁時,他們的國王就是那個人,孟提烏斯。然而國王卻是一個極其殘忍的人,他被伊特魯裏亞部落驅逐了。在伊特魯裏亞人選舉伊萬德之子年輕的帕拉斯為伊特魯裏亞國王之後,神聖的先知禁止這樣做,并用這樣的話揭示了命運:“你不會将如此偉大的王國交給任何一個意大利人。” 因此伊萬德對埃涅阿斯說:“既然你已經是特洛伊人的國王,那麽你就應該成為伊特魯裏亞人的領袖;與帕拉斯一起前往伊特魯裏亞營地;當他們尋找新的領導者時,他們都會非常高興地接受這樣的人。”

這個特洛伊人心存疑慮,但突然他的母親, 塞西拉向他發出了一個信號,他看到了閃電,伊特魯裏亞號角的聲音響徹天空。最後他們在天堂看到了閃閃發光的武器,形狀各異。伏爾甘的妻子維納斯從丈夫那裏收到了武器,并很快将其交給了兒子。這面盾牌尤其令人驚嘆,因為神在上面講述了從羅慕路斯·雷穆斯時代一直至屋大維時代羅馬人的豐功偉績。因此埃涅阿斯按照伊萬德的警告這樣做了:他接近伊特魯裏亞人,使他們成為特洛伊人的盟友和朋友。

與此同時,圖爾努斯與拉丁努斯一起攻擊了特洛伊人的營地,當他被特洛伊人阻擋在營地之外時,他用火力接近了船只。然而由于造船所用的樹木曾經矗立在偉大母親的聖地, 艾達山上,女神被恐懼所動,急忙趕到朱庇特那裏,向他要求:“拯救我的樹木免受火焰的侵害,我的兒子!” 他回答說:“堅強起來,母親;它們将被拯救并變成寧芙。” 就在圖努斯和拉丁努斯滿懷恐懼地觀看這一奇跡時,每艘船立刻都變成了海中的寧芙。

當埃涅阿斯和帕拉斯與新盟友乘坐伊特魯裏亞的船只前往拉丁時,這些新的寧芙接近了他們,她們警告了營地的危險并推動船只。與此同時,圖爾努斯大喊道:“沒有了船只,敵人現在就沒有了逃跑的機會!” 他再次率領拉丁人進攻特洛伊陣營。