羅馬的成立

拉丁語:

Postquam Numitōrī rēgnum Albānum iterum commissum est Rōmulum Remumque cupīdō alicuius novī cēpit, itaque in eīs locīs ubi exposītī et eductī erant urberm condidērunt. Ager Albānus enim multitūdinī Albānōrum Latīnōrumque dēficiēbat, ad quam pastōrēs quoque additī erant. Omnēs igitur, “Parva Alba Longa,” pūtābant, “parvum Lāvīnium erit prae tantā urbe quantam condēmus.”

Sed deinde intervēnit avītum malum imperī cupīdō, atque inde foedum certāmen, quoniam ambō gemīnī eādem aetāte erant nec aetās ergōūllum discīmen fēcit, itaque iuvenēs quōs uterque dūcēbat inter sē alterī cum alterīs pugnābant. Postquam Rōmulus cum suīs moenia in Palātio incēpit Remus frātrem lūdēbat quia mūrī novī tam parvī erant et lūdībriō eōs trānsiluit; deinde ab īrātō Rōmulō quī illa verba quoque adiēcit, “Sīc deinde quīcumque alius trānsiliet moenia mea,” interfectus erat.

Deinde mūnītō Palāī confecta est, in quā Forum quoque inclūsum est. Quod magnitūdō novae urbis, quae Rōma ā nōmine eius ā quō condita erat vocāta est, plēna hominibus nōn erat, Rōmulus dux, quī sē rēgnum nunc vocābat et lēgēs suīs dabat, in Capitōliō aslum aperuit, quō pauperēs fugītīvīque ex fīnītimīs populīs undique conveniēbant. Hōc mōdō nova urbs mox magna facta est.

At urbī quamquam magnae, nūllae fēminae erant et Rōmānī igitur uxōribus carēbant. Tum Rōmulus ex cōnsiliō centum Patrum quōs Senātōrēs dēlēgrat lēgātōs circā vīcīnas gentis mīsit, quī societātem cōnubiumque novō populō petēbant. Nusquam autem benīgnē lēgātiō audīta est, nam fīnītimī novam urbem in mediō sibi et posteris timēbant. “Cūr” inquiunt “fēminīs quoque aslum nōn aperiētis Sīc enim dēnique pār cōnubium vōbīs erit.”

Postquam lēgātī trīstēs illinc rūrsus vēnērunt Rōmulus īrātus “Nōbis tamen” sēcum pūtābat “coniugēs vī reperiēmus fēminās aliēnās” cōnsiliumque ergō cēpit quō vocāvit fīnītimōs Sobīnōs ad Cōnsuālia, quōs lūdōs Neptūnō equestrī, cui nomen Cōnsō quoque datum erat, praebēbat. Hic Cōnsus nūmen erat flūminis quod sub terrā conditum erat illīc ubi equī celerēs in certāmine currēbant. Tum cum illūc hospitēs convēnerant et in herbā in utrōque monte Palātiō et Aventīnō sedēbant unde vallem in quā aliquot post saeculīs Circus aedificātus est aspiciēbant, omnēs Rōmānī, quī ut Rōmulus praecēperat tēla in vestibus cēlāverunt, quōdam signō virginēs Sabīnās, quisque coniugem sibi, statim occupāvērunt.

英語:

After the kingdom of Alba Longa was entrusted again to Numitor, a longing for something new seized Romulus and Remus, therefore they had founded a city in these places where they were exposed and raised. For the Alban territory was lacking a multitude of Albans and Latins, to which shepards were also added. Therefore all were thinking, “Alba Longa will be small, Lavanium will be small in comparison to such a large city of which size we shall found.”

But then an ancestral evil, greed for power interrupted, and from this horrible contest, since both the twins were the same age and therefore did age make any distinction, so they young guys from whom each of them was leading, they were fighting between each other, amongst themselves. After Romulus began fortification walls in Palatine with his guys, Remus was mocking his brother because the new walls were so small and he jumpers over them for joke; then he was killed by the irated Romulus who also threw in the following words, “So then whoever else will cross my walls,”

Then the fortification of Palatine was finished, in which the Forum was also included. Because of the great size of the new city, which Rome was called by the name of that guy from which it had founded, there had not been a plentiful of men. Leader Romulus, who was now calling himself the king and giving laws to his own people, opened an asylum on Capitoline, where the poor and the fugitive from neighboring people of all sides were gathered. This way, soon the new city became large.

But for the city, although great, there were no women and therefore Romans were lacking wifes. Then Romulus, according to plan, sent 100 Fathers, whom he had chosen as senators, around neighboring nations as ambassadors,  who were seeking alliance and marriage for the new population. However the ambassadors were heard kindly nowhere, for the neighbors were fearing a new city in the midst of themselves and descendents. They ask, “Why will you not also open an asylum for women For thus finally you will have an equal marriage for you all.”

After the sad news there had come back again, angry Romulus was thinking with himself, “Nevertheless, we will find foreign women as spouse by force,” and therefore he seized a plan, which he called the neighboring Sabines to Consualia, where he was offering games to equestrian Neptune, to whom the name Consus was also given. The Consus was a divinity of a river which was buried underground, where swift horses were running in contest. Then when the guests had arrived there and they had sat themselves on grass on each of the two mountains: Palatine and Aventine, from which they were looking at the valley, in which after several generations, the Circus was built.  All the Romans, who, as Romulus had instructed, had hidden weapons in their clothing, at a certain signal, they immediately seized the Sabin virgins, each one as a spouse for themselves.

中文:

在阿爾巴隆加王國再次被托付給努米托爾之後,羅慕盧斯和雷穆斯對新事物的渴望占據了他們的心,因此他們在他們被收養和長大的地方建立了一座城市。因為阿爾巴地區缺乏大量的阿爾巴人和拉丁人,其中還有牧羊人。因此所有人都在想,“與我們将要找到的如此大的城市相比,阿爾巴隆加會顯得很小,拉瓦尼姆也會顯得很小。”

但随後一種祖傳的邪惡,對權力的貪婪打斷了這一切,在這場可怕的競争中,由于雙胞胎同齡,因此年齡沒有任何區別,所以他們各自領導的年輕人互相争鬥。羅穆盧斯和他的手下開始在帕拉蒂尼山修建防禦牆後,雷穆斯嘲笑他的兄弟。因為新牆太小了,他開玩笑地跳過它們;然後他被憤怒的羅穆盧斯殺死,羅穆盧斯還說了下面的話:“那麽其他人會越過我的城牆,”

然後帕拉蒂尼山的防禦工事就完成了,廣場也包括在其中。由于這座新城規模巨大(羅馬是以它的創建者的名字命名的),因此人口并不多。領袖羅穆盧斯現在自稱為國王,并為自己的人民頒布法律,他在卡比托利歐開設了一家庇護所,聚集了來自四面八方的窮人和逃亡者。這樣很快新城就變大了。

但對于這座城市來說,雖然很大,卻沒有女人,因此羅馬人缺乏妻子。然後羅穆盧斯按照計劃,派出100位父親,他選他們為議員,到鄰國各地擔任大使,為新人口尋求聯盟和聯姻。然而大使的善意卻沒有被聽到,因為鄰國都擔心自己和後代之間會出現一座新城市。他們問道:“你們為什麽不為女性開設一所庇護所呢?因為這樣你們最終将擁有平等的婚姻。”

悲傷的消息再次傳來後,憤怒的羅穆盧斯心中暗想:“盡管如此,我們還是會強行找外國女子為妻。” 于是他想到了一個計劃,他把鄰近的薩賓人叫到了Consualia,在那裏他向涅普敦獻上了騎馬的游戲,涅普敦也被稱為康蘇斯。康蘇斯是一條埋藏在地下的河流之神,那裏有快馬在比賽。然後當客人到達那裏時,他們坐在帕拉蒂尼山和阿文丁山的草地上,從那裏他們可以看到山谷;經過幾代人的努力,馬戲團就建在山谷裏。所有的羅馬人,按照羅穆盧斯的指示,在衣服裏藏着武器,接到某個信號後,他們立即抓住了薩賓處女作為自己的配偶。