兩位有影響力的女性
拉丁語:
Sabīnī quibus fēminās Rōnānī cēperant postquam ad oppida sua rūrsus fūgērunt ad urbem Rōmam iterum, nunc tamen ad bellum parātī, convēnērunt et ācrem impetum in Rōmānōs faciebant. Id quod illīs ūsuī auxiliōque erat, hīs autem magnō impedīmentō, acrem in Capitōliō tenēbant, quam illō modō cēperant.
Arx Sp. Tarpēiō, cui ducī commissa erat, cūrae erat, cuius fīlia virgō forte Vestālis erat. Ea igitur extrā arcis moenia per Forum ambulāverat. Ad quandam fontem unde aquam sacrīs īdōneam rūrsus ad arcem portābat. Ad quam postquam T. Tatius Sabīnōrum rēx amīcē accessit puellam suōrum admissiōnem in arcem rogāvit. Quia magna pars autem Sabīnōrum aureās armillās magnī ponderis brācchiō laevō gemmātōsque magnā formā ānulōs habēbat, Tarpēpia “In arcem” inquit “vōs dūcam sī mihi quod in sinistrīs manibus habetis dederitis.” Sīc compositum est, sed mīlitēs ut per arcis portam posterā nocte veniēbant scuta illī miserae prō aureīs dōnīs congerēbant et sīc īnfēlīcem interfēcērunt, poenam prōditiōnis. Deinde aliquot saecula locus prōditiōnis poenae quoque locus erat; nam quī partriam prōdiderant dē Rūpe Tarpēiā dēciēbantur.
Apud alium auctōrem aliam narrātiōnem saepe invenimus; sīc sunt duae fābulae dē Tarpēiā, quārum altera eam perfidam patriae, altera Tatiō, habet. Apud quōsdam enim auctōrēs quamquam puellae verba “quod in sinistrīs manibus habētis” eadem sunt ipsīus nātūra longēā prōditiōne abest. Nam tum cum Sabīnī ergo armillās ānulōsque, ut putābant, illī prōmīsērunt perque deōs hoc iūrāvērunt puella dolōsa scuta prō aureīs dōnīs poposcit. Sīc in arcem sine scutīs acceptī itaque mox interfectī sunt ā Rōmānīs quī arcem servābant.
Rōmānī Sabīnīque in Forō diū et ācriter inter sē pugnābant cum Hersilia Rōmulī uxor cēterās Sabīnās inter duōs exercitūs ēduxit, quae “Dē istā caede” clāmābat “dēsistee vōs quī utrīque nobīs cordī estis! Sī adfīnītās inter vōs, sī cōnubium vōs nōn iuvat, in nōs vertite īrās; nōs causa bellī, nōs vulnerum ac caedium virīs ac parentibus sumus. Quōmodo vīvēmus sine alterīs vestrum ut viduae aut orbae” Haec verba Hersiliae reliquārumque Sabīnārum salūtī omnibus erant, nam sīc mīrō modō bellum compositum est. Duo populī mixtī sunt et uterque rēx, et Rōmulus et Tatius, ambōs rēgēbat. Rēgnum duplex cōnsociant; imperium omne pōnunt in urbe Rōmā, quae ita magnitūdine geminātur.
英語:
The Sabines, whose women had been taken by the Romans, after they had fled to their own towns, then they came again to the city of Rome, but now, however, preparing for war, assembled and made a sharp attack on the Romans. That was a help to them, but also a great hindrance to them, they kept a fortress on Capitoline, which they had taken in that way.
Arx Sp. Tarpeius was entrusted as a leader, whose dear daughter was by chance a Vestal virgin. She had therefore walked outside the walls of the citadel through the Forum. To a certain spring, whence she carried the sacred water back to the citadel. After which T. Tatius, king of the Sabines, came as a friend, and asked the girl to let them into the citadel. And because a great part of the Sabines had golden bracelets of great weight on their left arm, and jeweled rings of great shape, Tarpepia said, “I will lead you to the citadel, if you give me what you have in your left hands.” Thus it was arranged, but the soldiers, as they came through the gate of the citadel the next night, gathered up gifts of gold for the wretched, and thus killed the poor woman, as a punishment for the traitors. Afterwards, for several centuries, the place of treason was also the place of punishment; for those who had betrayed the country were killed at Tarpeian Rock.
In another author we often find another narrative; thus there are two fables about Tarpeia, one of which has her as a traitor to her country, the other of Tatius. For some authors, although the girl’s words “what you have in your left hand” are the same, its nature is far from betrayal. For then, the Sabines, they thought of armlets and rings, they promised, and by this they swore to the gods, that the deceitful girl asked for shields instead of gifts of gold. Having thus entered the citadel without shields, they were immediately slain by the Romans who were guarding the citadel.
The Romans and the Sabines were fighting with each other long and fiercely in the Forum, when Hersilia, the wife of Romulus, led the other Sabines between the two armies, who cried out “Stop this slaughter, you who are in both of our hearts! If you are close among yourselves, if marriage does not help you, turn to us; we are the cause of the war, we are the soldiers and parents of the wounds and slaughter. How shall we live without the other of you, as widows or orphans” These words were for the safety of Hersilia and the rest of the Sabines, for in this wise way the war ended. The two populations were mixed together, and both kings, Romulus and Tatius, both ruled. Let them rule together a double kingdom; they put all their power in the city of Rome, which is thus doubled in size.
中文:
薩賓人的婦女被羅馬人擄走,他們逃到自己的城鎮後,又來到羅馬城,但現在卻做好了戰争的準備,他們集結起來,對羅馬人發起了猛烈的進攻。他們在卡比托利歐保留了一座堡壘,這對他們來說是一種幫助,但對他們來說也是巨大的障礙,他們就是這樣被占領的。
阿爾克斯·塔皮尤斯被任命為領袖,他親愛的女兒碰巧是維斯塔貞女。因此,她穿過廣場,走到了的圍牆外。到了某個泉水,她從那裏将聖水帶回了城堡。随後,薩賓人國王塔蒂烏斯以朋友的身份前來,請求女孩讓他們進入城堡。由于大部分薩賓人的左臂上都戴着沉重的金手镯和形狀精美的珠寶戒指,塔爾皮亞說:“如果你把你左手上的東西給我,我就會帶你到城堡。” 事情就這樣定下了,但是第二天晚上,當士兵們走進城堡大門時,他們為那些可憐的人收集了黃金作為禮物,但也殺死了這個可憐的女人作為對叛徒的懲罰。此後的幾個世紀裏,叛國之地也是懲罰之地。因為那些背叛國家的人都在塔皮安岩被殺了。
在另一位作家身上,我們經常會發現另一種敘述;因此,有兩個關于塔爾皮亞的寓言,其中一個将她描述為國家的叛徒,另一個則描述了她對塔蒂烏斯的背叛。對于一些作家來說,女孩的那句話“你左手的東西”雖然千篇一律,但其本質卻并不是背叛。那時薩賓人想到了臂章和戒指,但他們許諾,并以此向衆神發誓,那個欺騙他們的女孩是向他們索要盾牌而非黃金禮物。他們在沒有盾牌的情況下進入城堡後,立即被守衛城堡的羅馬人殺死。
羅馬人和薩賓人在廣場上進行了長時間的激烈戰鬥,當時羅穆盧斯的妻子赫西莉亞率領其他薩賓人夾在兩軍之間,她高喊着 “停止這場屠殺,你們在我們的心中都很重要!如果你們彼此關系親密,如果聯姻對你們沒有幫助,請把怒火轉向我們;我們是戰争的起因,我們是傷口和屠殺的士兵和母親。沒有你們,我們将如何生活?寡婦還是孤兒?” 這些話是為了赫西利亞和其他薩賓人的安全,因為戰争就這樣結束了。兩個民族混合在一起,由兩位國王,羅穆盧斯和塔蒂烏斯共同統治。讓他們共同統治一個王國;他們把所有的權力都集中在羅馬城上,羅馬城的面積因此擴大了一倍。